Πέμπτη 3 Μαΐου 2012

Στήνεις ένα τσίρκο και σου ψηλώνουν οι νάνοι!

Συνεχίζουμε με τους ιδιωματισμούς, τις εκφράσεις και τις παροιμίες της ισπανικής γλώσσας. Εδώ σας γράφω κάποιες αρκετά γραφικές, που μπορεί να σας βοηθήσουν στις ιστορίες σας.

  • Más lento que el caballo del malo = Πιο αργός και από το άλογο του κακού
Η φράση αυτή σημαίνει "πιο αργός και από χελώνα". Στα ισπανικά υπάρχει και η ίδια ακριβώς έκφραση (más lento que una tortuga), όμως το "πιο αργός και από το άλογο του κακού" είναι πιο γραφικό και παράξενο για εμάς. Φαντάζομαι ότι προέρχεται από τις ταινίες ή τα παραμύθια, μιας και πάντα ο καλός τρέχει και ο κακός δεν τον προλαβαίνει. Πρέπει να φταίει το άλογο του κακού, που είναι τεμπέλικο ή ερωτευμένο ή είναι κρυφός πράκτορας - μυστικός βοηθός του καλού ήρωα!

  • Montar un circo, y que te crezcan los enanos = Να στήνεις ένα τσίρκο και να σου ψηλώνουν οι νάνοι
Αυτή η φράση λέγεται για την κακή τύχη κάποιου. Πχ. Ο Γιώργος τελευταία είναι τόσο άτυχος, στήνει ένα τσίρκο και του ψηλώνουν οι νάνοι!
Φανταστείτε ένα τσίρκο όπου οι νάνοι ψηλώνουν, οι γίγαντες κονταίνουν, ο ακροβάτης παθαίνει υψοφοβία, το λιοντάρι κελαηδάει κλπ!

  • Gigante con los pies de barro = Γίγαντας με πόδια από λάσπη/ πήλινα πόδια
Λέγεται για κάτι που, ενώ φαίνεται τεραστίων διαστάσεων, στην πραγματικότητα είναι τιποτένιο. Είτε για πρόσωπα, που άλλο φαίνονται και άλλο είναι. 
Φανταστείτε μία πόλη που αντί για χώμα έχει λάσπη, ή άμμο. Τα ρούχα των παιδιών είναι πάντα βρώμικα, κανείς δεν αγοράζει καινούρια παπούτσια, οι γυναίκες δε φορούν τακούνια κλπ. Ένας γίγαντας που μένει στα βουνά έρχεται στην πόλη για να φάει μία πίτσα, αλλά κολλάει στη λάσπη και, μέχρι να βρουν τρόπο να τον τραβήξουν, τα πόδια του γίνονται από λάσπη!

  • Quién siembra vientos recoge tempestades = Όποιος σπέρνει ανέμους, θερίζει θύελλες
Και στη γλώσσα μας αυτή η παροιμία είναι γνωστή, με λίγο διαφορετικό τρόπο. Σημαίνει ότι οι πράξεις μας καθορίζουν το αποτέλεσμα. Εδώ, αν οι πράξεις μας είναι άσχημες ή ανήθικες, οι συνέπειές τους θα στραφούν κατά πάνω μας και θα μας βλάψουν.
Φανταστείτε ένα γεωργό, ο οποίος αφού φύτεψε πατάτες, ντομάτες, μαρούλια και λοιπά, σκέφτηκε να φυτέψει και μία σπάνια ποικιλία ανέμων, για να έχει τις ζεστές ημέρες να δροσίζεται. Πήγε λοιπόν και βρήκε τη μάγισσα του βουνού και του έδωσε σπόρους. Ήταν μικρούληδες, αλλά παιχνιδιάρικοι, κουνούσαν όλη την ώρα και δεν μπορούσε να τους βάλει στο χώμα. Μετά από καιρό φύτρωσαν και μεγάλωναν, μεγάλωναν και έγιναν αέρηδες και χάλαγαν όλες τις άλλες καλλιέργειες...

  • Aunque la mona se vista de seda, mona se queda = Και με μετάξι να ντυθεί ο πίθηκος, πίθηκος παραμένει.
Περίπου σαν το "Άλλαξε ο Μανωλιός κι έβαλε τα ρούχα του αλλιώς". Ο άνθρωπος δεν αλλάζει, ακόμα κι αν μεταμφιεστεί. Δεν κρύβεται ο χαρακτήρας και το ποιόν του καθενός.
Φανταστείτε μία πιθηκίνα που θέλει να παραστεί σε μία κοινωνική εκδήλωση, ένα γάμο, και δεν την αφήνουν να μπει μέσα γιατί δεν είναι άνθρωπος! Πηγαίνει, λοιπόν, σε ένα ράφτη και του λέει να της φτιάξει ένα μακρύ μεταξωτό, κόκκινο φόρεμα. Παίρνει και κόκκινα γοβάκια στιλέτο, ντύνεται και παρουσιάζεται στη γιορτή...

Θα συνεχίσουμε με τις ισπανικές φράσεις, σε επόμενη ανάρτηση.


 

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου